MOTEL SUPER 8
para Hart Craneon the final season the changing season
con voz proustiana y glande yiddish
"arrastrándolo penetrándolo"
decía
(Ich) rief
der vogel an, ein Werk des Trosts zu Tun.
Olvidó que levitaba debajo de un árbol
coagulando mil veces
sus voces
en reproche
flagelando:
Ich aber seh die Taube kommen, weiss
mientras viernes para sábado
abstracción reconocida
desde su barba durante el ayuno (the fasting)
"I like it from behind"
en la metafísica del abismo
how is your messiah in bed?
una vida dos vidas tres vidas
cuatro cinco seis ocho
galerías
entre órbitas y encantos
espiritual es cogiendo
con santos habitando
longitudes
públicas púvicas converjas
conversas
converso
el destino del testigo en la península
no ha respondido
how is your Jesus hanging?
en Marcy avenue, even in Kent. Boro Park
Pinche Williamsburg de mierda
y las gotas de sáliva bifurcándose
hacia un ano encantando lenguas y laringes
término y coronación
arquitectura del mundo
conjunción simultanea: 1 + 1 = 1
disfrutaba verte venir disfrutaba verte venirte
ubicando tu sinagoga en el espectro de cristal
te vi venir te-vi-ve-nir-te
over and over again
Nur du allein but silbern hier
no en tu lengua
sino su otredad
hablaba...

Hart Crane in Brooklyn
Ah me deleitas. Amo la libertad que te tomas con el lenguaje y el afortunado producto de ello. Sólo tengo unas consideraciones que me parecen pertinentes porque el lenguaje es la médula de este poemazo:
ResponderEliminar1. pienso que en el verso 12 debiera decir: "Ich aber sehe"
2. "públicas, púvicas, converjas" jo, de dónde sale el "púvicas". Disculpa mi ignorancia pero no encontré el juego.
3. Conjunción simultánea perdió el acento.
Fuera de esas nimiedades, excelso se queda agostado de significado. Gracias por compartirlo Tino. Besos.